A Study on Translator's Subjectivity in the Era of AI Translation
Abstract
The iteration of artificial intelligence translation technology has profoundly reshaped the technical context of translation activities, and the translator's role and the connotation of subjectivity are facing reexamination. Based on an analysis of the technical principles of AI translation, this study addresses the theoretical reconstruction of translator's subjectivity. It examines, from the internal mechanism level, the projection of intention, value judgment, and aesthetic choice in translator decision-making, as well as the adjustment path of translator thinking under technological intervention; from the external manifestation level, it analyzes the stylistic imprint of translations, the negotiated construction of translator identity in cross-cultural communication, and the tension balance between technical constraints and subjective agency. The research shows that translator's subjectivity in the era of AI translation presents dual characteristics of connotation extension and form reconstruction. The translator always occupies a dominant position in meaning generation in human-machine collaboration, and his or her linguistic sensitivity, cultural judgment, and aesthetic creativity are the professional core that technology cannot replace.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 International Journal of Educational Teaching and Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.